lunes, 26 de marzo de 2012

'False Friends' y la variación en las percepciones

Embarazada (pregnant)
Avergonzada (embarassed)
La idea de escribir acerca de los 'false friends' o falsos amigos surgió por la palabra 'trazabilidad' y su uso frecuente en las empresas u organizaciones. Empecemos hablando de 'trazabilidad'. Como tal, la palabra no existe en el idioma castellano, por lo menos no de acuerdo a lo dispuesto por la Real Academia Española de la Lengua. Sin embargo, es un término iniciado por la  Organización Internacional para la Estandarización (ISO) y que ha sido adaptado al uso actual, definiendo esta palabra de la siguiente manera:

"La capacidad de reproducir el historial de un producto, con el fin de poder localizar rápidamente el origen de los problemas que puedan surgir en su elaboración o distribución y evitarlos en el futuro".

Mirando entonces su origen, es natural que probablemente esta palabra sea una adaptación al castellano de la parabra inglesa 'Traceability'. Sin embargo, una traducción literal de esta palabra apunta a más a 'rastreabilidad' y sería más consistente con la definición presentada en el anterior párrafo. 

Probablemente nadie usará rastreabilidad en el contexto mencionado y muy seguramente trazabilidad está incluida en documentos técnicos del castellano. Lo cierto es que no era necesaria la creación de una nueva palabra, pero quizás esta se empezó a usar por su similaridad fonética con la palabra original inglesa.

Y es a partir de este hallazgo es que inicia el siguiente tema de este escrito: el de los falsos amigos o 'false friends'. Los falsos amigos son aquellas palabras tanto del inglés como del castellano que por ser fonética y ortográficamente similares, se asume significan lo mismo, cuando en realidad tienen significados diferentes.

Un ejemplo clásico del inglés al castellano es el de 'embarassed' y embarazada. La primera significa estar avergonzado y la segunda estar esperando un bebé. En la vida cotidiana esta confusión genera no pocas anécdotas y situaciones realmente embarazosas.

Otro caso que genera bastante confusión es el de 'actually' y actualmente. En el primer caso una traducción cercana sería: realmente, en realidad o la expresión 'de hecho'. En el segundo caso la palabra refleja algo que ocurre en el momento. A continuación algunos falsos amigos tomados del portal www.saberingles.com.ar y que recomiendo visitar para conocer más de estos amigos no tan fiables:

an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: 
propenso (y no apto, que se dice qualified, able)

argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
army: ejército (y no armada, que se dice navy)
aspersion: 
calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)
assessment: 
evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
assessor: 
evaluador, tasador (y no asesor, que se dice advisor o consultant)
to assist
: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)

to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)

Uno que recientemente me ha llamado la atención a raíz de una película que vi es el de la palabra molestar. En español (castellano para los puristas), está referido a incomodar a alguien o causar un dolor ligero. En cambio, en inglés (to molest) una de sus definiciones se refiere a someter a alguien a una actividad sexual impropia. Este falso amigo me puso a pensar acerca del grave problema que se generaría para un hispano parlante, si la utilizara en una conversación en inglés, pensándola en el contexto del español.

Constantemente por la influencia que tiene el idioma inglés, el español recibe nuevos aportes, que si bien permiten su ampliación y enriquecimiento, también pueden distorsionar su fluidez y entendimiento. Por esta razón, no está de mas establecer y conocer los falsos amigos que se presentan y distorsionan el correcto uso de ambos idiomas (referido a lenguaje y no a un modismo, por si acaso).